About
About | 차근차근 중국어
안녕하세요. 차근차근 중국어는 직장인을 위한 비즈니스 중국어를 중심으로, 이메일·회의·전화·협상에서 바로 사용할 수 있는 문장 템플릿과 한국어 화자가 자주 하는 발음·성조 실수 교정 루틴을 정리하는 학습 블로그입니다.
이 블로그에서 다루는 내용
업무에서 중국어를 사용할 때는 “어떤 표현을 쓰느냐”뿐 아니라, 정중함·명확함·오해 방지가 중요합니다. 이 블로그는 아래 주제를 체계적으로 제공합니다.
-
비즈니스 이메일 중국어: 제목/첫 문장/요청·회신/일정 변경/사과·클레임/확인 문장
-
회의 중국어: 발언 시작·정리/반대 의견 완곡 표현/합의·액션아이템 정리
-
전화·온라인 미팅 중국어: 재확인 표현/잘 안 들릴 때/숫자·단위·날짜 전달
-
협상·조율 중국어: 가격·납기·조건 조정/양보·대안 제시/무례하지 않게 단호해지는 문장
-
발음·성조 교정(한국어 화자 특화): 자주 틀리는 패턴 진단, 교정 루틴, 실전 문장 적용
글 구성 방식(읽는 즉시 업무에 쓰도록)
각 글은 가능한 한 “읽고 끝”이 아니라 “바로 적용”이 되도록 다음 흐름으로 구성합니다.
-
상황 정리: 어떤 업무 상황에서 쓰는 표현인지
-
템플릿 제공: 정중/중립/단호 버전으로 바로 복붙 가능한 문장
-
금지/주의 표현: 오해·무례·압박으로 들릴 수 있는 표현 정리
-
발음·성조 주의 포인트: 숫자·날짜·시간·단위에서 실수 줄이기
-
짧은 연습 루틴: 5~10분으로 반복할 수 있는 훈련 방법
정보 출처와 업데이트 원칙
이 블로그의 내용은 학습 목적의 정보 제공을 위해 정리됩니다. 표현/규칙/학습법 관련 글은 공개 자료와 일반적인 사용 원칙을 바탕으로 정리하며, 템플릿 글은 업무 관용 표현의 뉘앙스 차이를 고려해 업데이트합니다.
내용이 바뀌거나 더 좋은 표현/설명이 확인되면 글을 지속적으로 보완합니다.
참고 및 면책 안내
-
실제 업무에서는 업종, 상대(고객/협력사/상사), 관계의 친밀도, 계약/법적 문맥에 따라 표현 강도를 조정해야 합니다.
-
중요한 계약·법률 문서, 분쟁 가능성이 있는 커뮤니케이션은 전문가 검토를 권장합니다.
-
학습자의 배경과 목표에 따라 효과는 달라질 수 있습니다.
문의
콘텐츠 오류 제보, 표현 뉘앙스 질문, 다뤄줬으면 하는 업무 상황(메일/회의/전화/협상) 요청은 Contact 페이지를 통해 보내 주세요.
Hello! Chageunchageun Chinese is a practical blog for working professionals who need Business Chinese in real situations. We share ready-to-use templates for emails, meetings, phone calls, and negotiations, along with training routines to help Korean speakers reduce common pronunciation and tone (tone errors) mistakes.
What you’ll find here
In business communication, it’s not only about knowing the right words—politeness, clarity, and preventing misunderstandings matter just as much. This blog covers:
-
Business Email Chinese: subject lines, opening lines, requests and replies, schedule changes, apologies and claims, confirmation phrases
-
Meeting Chinese: starting and wrapping up, polite disagreement, summarizing decisions and action items
-
Phone & Online Meeting Chinese: clarification phrases, handling poor audio, speaking numbers/units/dates clearly
-
Negotiation & Coordination Chinese: adjusting price/delivery/terms, proposing alternatives, being firm without sounding rude
-
Pronunciation & Tone for Korean Speakers: diagnosing common patterns, correction routines, and applying them to real business sentences
How each post is structured
Each post is designed to be immediately usable at work:
-
Context: when and why to use the expressions
-
Templates: copy-and-paste sentences in polite/neutral/firm tones
-
Common pitfalls: phrases that may sound rude, pushy, or unclear
-
Pronunciation & tone tips: especially for numbers, dates, time, and units
-
Short practice routine: a repeatable 5–10 minute training method
Sources & update policy
This blog provides learning-oriented information. Posts are organized based on publicly available resources and commonly used business conventions, and templates are updated when better wording or clearer explanations are identified.
Disclaimer
-
Expression level and tone should be adjusted depending on your industry, relationship with the recipient, and context (e.g., client vs. partner vs. internal communication).
-
For high-stakes messages involving contracts or legal disputes, professional review is recommended.
-
Learning outcomes may vary depending on your background and goals.
Contact
For corrections, suggestions, or requests for specific workplace scenarios (email/meeting/phone/negotiation), please reach out via the Contact page.
댓글
댓글 쓰기